در حال بارگذاری ...
  • گفت و گوی ایبنا با مدیرعامل موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی «الهدی»؛
    انتشارات الهدی؛ از کاهش نمایندگی ها تا تلاش برای تقویت ظرفیت ها

    اسدی موحد، توسعه پیدا نکردن نمایندگی های الهدی در 35 سال گذشته و کاهش آن ها از 9 به دو نمایندگی را نیازمند بررسی دانست و تعامل با ناشران بزرگ بین المللی و آژانس های ادبی داخلی را از برنامه های این نهاد اعلام کرد. انتشارات الهدی؛ از کاهش نمایندگی ها تا تلاش برای تقویت ظرفیت ها خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حجت الاسلام محمد اسدی موحد، مدیرعامل موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی «الهدی» و دبیر کمیته هماهنگی و پشتیبانی نمایشگاه های کتاب در خارج از کشور است. وی همچنین دبیر پیشین دفتر بیداری اسلامی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بوده و به عنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای زیمباوه، تانزانیا و تونس فعالیت داشته است.

    درباره فعالیت ها و برنامه های پیش رو و همچنین سیاست های جدید موسسه بین المللی الهدی با وی به گفت و گو نشستیم. موحد معتقد است؛ نباید مشکلات اقتصادی مانع عمل به رسالت های فرهنگی کشور شود و...
     
    موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی «الهدی» از چه زمان و با چه اهدافی تاسیس شد؟
    فعالیت موسسه بین المللی فرهنگی هنری و انتشاراتی الهدی از 35سال قبل با هدف معرفی فرهنگ اصیل ایرانی-اسلامی آغاز و تا به امروز موفق به چاپ 1200 عنوان کتاب در موضوعات علوم انسانی و معارف اسلامی شده است. با توجه به رویکرد بین المللی موسسه، نخستین نمایندگی نشر الهدی در لندن ایجاد شد. الهدی با استقرار در این شهر به عنوان تنها مرکز محتوای مکتوب مرتبط با فرهنگ، تمدن و هنر اسلامی ایران شناخته شد و به مرور این مرکز در 9 کشور دیگر از جمله فرانسه، تاجیکستان، آفریقای جنوبی، افغانستان نمایندگی دایر کرد اما رفته رفته از تعداد نمایندگی ها کم شد.
     
    در حال حاضر موسسه بین المللی الهدی در چند کشور نمایندگی فعال دارد؟
    با توجه به برخی تغییر و تحولات رخ داده در سال های اخیر، موسسه درحال حاضر تنها در دو کشور قرقیزستان و افغانستان، نمایندگی هایی فعال خود را حفظ کرده است؛ با این همه، اقدامات لازم برای توسعه  نمایندگی های دیگر به صورت مشارکتی و استفاده از ظرفیت ناشران علاقه مند به آثار جمهوری اسلامی ایران نیز صورت گرفته است. علاوه براین؛ به واسطه حضور 63 دفتر رایزنی فرهنگی در کشورهای مختلف، برنامه های مدونی به منظور تعامل و مشارکت با ناشران خارجی طرح ریزی شده که موجب بسط و گسترش فعالیت فرهنگی موسسه در حوزه نشر خواهد شد.

    در این تعامل، نشان ناشر خارجی، همراه نشان انتشارات الهدی، پشت جلد کتاب چاپ می شود. البته ما چندان به درج نشان الهدی، اصرار نداریم؛ چراکه هدف، انتقال پیام و معرفی اندیشه و فرهنگ ایرانی به آن سوی مرزهاست. علاوه براین در نمایشگاه های مهم دنیا قفسه ویژه انتشارات الهدی پیش بینی شده که در آن محصولات فرهنگی و کتاب های حوزه ادبیات معاصر و مطالعات ایران شناسان عرضه خواهد شد. این نوع همکاری بدون هزینه است و براساس قرارداد، عواید حاصل از فروش کتاب تقسیم می شود.
     
    در این همکاری ها، کتاب ها برچه اساس انتخاب و در غرفه مورد نظر عرضه می شوند؟ آیا کتاب ها از سوی موسسه معرفی می شود یا ناشران خارجی کتاب ها را انتخاب می کنند؟
    در ابتدا با گزینش اولیه، فهرست کتاب ها به کشور میزبان ارائه شده و آنان براساس ذائقه مخاطبان کشور های متبوع یا علاقه مندی بازار، دست به انتخاب کتاب ها می زنند؛ بنابراین در فرآیند چینش قفسه مشارکتی نیز نظرات کشور میزبان دخیل است تا فعالیت های فرهنگی استمرار یابد. همچنین با این شیوه، در هر کشور کتاب هایی عرضه خواهد شد که با ذائقه مطالعاتی مخاطبان همسو است و به بازاریابی چندانی نیازی ندارد. به عنوان مثال؛ برخی کشورها ممکن است به ادبیات باستانی و تمدن ایران علاقه مند باشند و برخی دیگر به معارف دینی. در کنار فعالیت نمایشگاهی و موقت، در برخی شهرهای خاورمیانه و آسیا، کتاب فروشی های موسسه مشغول به ارائه محصولات چاپی به مخاطبان هستند.

    در موسسه الهدی، تلاش می شود به بافت فرهنگی هر کشور در هنگام ارائه آثار توجه و حساسیت ها و ذائقه آنان درک شود؛ بنابراین موسسه تنها به منفعت اقتصادی فروش کتاب تاکید ندارد؛ بلکه حضور خود را براساس یک نهاد فرهنگیِ رسالت محور، قرار داده است. به عبارت دیگر؛ انتقال پیام و گسترش و نشر معارف اسلامی و تمدن ایرانی، اولویت و محور فعالیت برون مرزی موسسه الهدی بوده و در همین راستا، ترجمه کتاب به زبان های مختلف صورت خواهد گرفت.
     
    در حوزه ترجمه چه سیاست هایی را پیگیری می کنید؟
    تاکید مقام معظم رهبری حفظه الله، در شکل گیری «نهضت ترجمه» و تولید محتوای غنی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی، موجب شده تا برنامه های موسسه الهدی به سمت تطبیق کتاب های تولید شده در کشور با ذائقه بین المللی سوق پیدا کند. تولید کتاب با رعایت مختصات دقیق فرهنگی، زبانی و موضوعی از سیاست های اصلی  موسسه الهدی محسوب می شود. به عنوان مثال؛ از نکات بسیار حائز اهمیت در تولید و ترجمه کتاب برای مخاطبان عرب زبان، توجه به تفاوت های زبانی است؛ چراکه زبان عربی در شمال آفریقا با عربی در منطقه شامات -شامل، سوریه، اردن، لبنان و فلسطین- متفاوت است. این مساله برای کتاب های انگلیسی نیز مورد توجه قرار گرفته؛ زیرا تفاوت های زبانی به تفاوت بین اصطلاحات مرسوم منجر می شود و به همین دلیل اصطلاحات و ادبیات مورد پذیرش مردم در کشوری مانند آفریقای جنوبی با مردم ایرلند متمایز است.
     
    با همین سیاست، تاکنون کتاب ها به 41 زبان دنیا ترجمه شده و در تلاش هستیم، محتوای فاخر و تخصصی به سایر زبان ها ترجمه شود. بسیاری از ناشران به دلیل محدودیت های اقتصادی و مالی تمایلی به ترجمه آثار به زبان های پرمخاطبی چون مالایو و حتی چینی را ندارند؛ اما موسسه الهدی، رسالت ذاتی خود را مبنی بر معرفی و نشر فرهنگ ایرانی و معارف اسلامی به تمامی  کشورها قرار داده و به همین دلیل، رسالت خود را در مرزهای مختلف فرهنگی بسط و گسترش می دهد. نزدیکی با ذهنیت مردم جهان و ارتباط از طریق اندیشه و تفکر، بیش از سود اقتصادی برای موسسه الهدی اهمیت دارد.
     
    کتاب های الهدی با چه شمارگانی منتشر می شود؟
    کتاب ها با توجه به سنجش و تحلیل بازار، تولید می شود، گاهی کتاب ها با شمارگان پایین و گاهی به دلیل استقبال خوب مخاطبان با شمارگان بسیار بالاتر و در چند نوبت منتشر می شوند. به عبارت دیگر؛ ذائقه سنجی و استفاده از شناخت بازار کتاب در کشورهای میزبان، موجب تغییر شمارگان کتاب می شود. جغرافیای فرهنگی هر کشور، بهترین مسیر برای توسعه فعالیت های موسسه الهدی است و به همین دلیل، رصد بازار کتاب در کشورهای میزبان و پیگیری برای شناخت عوامل موثر بر تغییر ذائقه مخاطبان از اقدامات جاری موسسه محسوب می شود. کتاب شعر «قصیده بلاعنوان» اثر شاعر تونسی در حوزه مقاومت، تمدن اسلامی ـ ایرانی و همچنین وحدت به دلیل وجود بستر پذیرشِ اجتماعی در کشورهایی چون عراق، لبنان و تونس با شمارگان 1000 نسخه در حال انتشار است. کتاب «از گذشته ادبی ایران» اثر فاخر عبدالحسین زرین کوب نیز برای علاقه مندان به ویژه دانشجویان زبان آموز فارسی در هند و آفریقایی جنوبی به انگلیسی ترجمه ومنتشر شده است.
     
    قیمت گذاری کتاب ها چگونه انجام می شود؟ آیا ناشران طرف قرارداد بر قیمت گذاری نظر دارند و یا موسسه؟
    قیمت گذاری کتاب ها فرایند پیچیده و تخصصی دارد که نیازمند  ملاحظات  مبسوطی است اما به طور خلاصه باید گفت که توجیه اقتصادی برای استمرار حیات اقتصادی هر موسسه و نهادی ضرورت دارد. با این همه ماهیت موسسه الهدی بیش از کسب درآمد، گسترش فرهنگ و معارف ایرانی- اسلامی در کشورهای مختلف بوده و تلاش داریم تا با حداقل قیمت، کتاب ها را در اختیار مخاطبان قرار دهیم.
     
    رویکرد و سیاست انتشارات الهدی در رقابت با نهادهای فرهنگی مشابه در دیگر کشورها برای جلب نظر مخاطب بیشتر چگونه است؟ فرض کنید یکی از کشورهای منطقه که دارای تاریخ و سبقه فرهنگی قابل توجهی است نیز به ابزار موثر کتاب برای معرفی فرهنگ خود توجه دارد. فکر می کنید چگونه می توان عمل کرد تا در شرایط رقابتی موقعیت بهتری داشته باشیم؟
    هر ملت و کشوری دارای فرهنگ و تمدن مرتبط با تاریخ خود است که ما نیز باید برای تقویت و معرفی تمدن و فرهنگ خود از ابزار مهمی چون کتاب بهره ببریم. در این راستا بهترین روش توجه به ترجمه آثار فاخر و قابل عرضه تولیدات فرهنگی و علمی و هنری است. همچنین؛ حضور به موقع در بازار جهانی از دیگر مولفه ای تاثیرگذار است.

    پرسش را طور دیگری طرح می کنم. چگونه می توان در جریان تولید کتاب به عنوان ابزار معرفی فرهنگ عمل کرد تا مخاطب از بین چند کتاب که هدف همه تولیدکنندگان آن ها معرفی جاذبه ها و فرهنگ کشورشان است، کتاب های مرتبط با ایران را انتخاب کند؟
    ارائه محصولات فرهنگی با کیفیت فاخر و سرعت بخشی برای حضور به موقع و بهره مندی از فضای مجازی راهکار مناسبی برای این مهم است. یکی از مسائل در کشور ما -برخلاف بسیاری ازکشورها- کندی در انجام امور است. به عنوان مثال؛ گاهی ممکن است عملیاتی شدن بعضی قراردادها، یک سال به طول بینجامد؛ درحالی که کشورهای رقیب با سرعت به عرضه کالاهای خود اقدام می کنند. بنابراین برای موفقیت در عرصه رقابت با دیگر کشورها در حوزه فرهنگ و علم باید کیفیت کالا و محتوا و همچنین نحوه ارائه را ارتقاء دهیم. توجه به تصویرگری و بسته بندی از مهمترین نکات در موضوع ارتقاء کیفیت کالاهای فرهنگی مانند کتاب است؛ علاوه براین باید سرعت عمل در فعالیت های فرهنگی را افزایش دهیم؛ چراکه رقبا در کمترین زمان از ما پیشی می گیرند.
     
    راهکار بهبود کیفیت و افزایش سرعت عمل در تولید و ارائه کتاب برای عرضه در عرصه بین المللی چیست؟
    در وهله اول باید مطابق با استناندارهای بین المللی اقدام به تولید محتوا کرد. از سوی دیگر، نیازسنجی و هدایت اندیشه ها در سطح بین المللی به سمت ناشناخته های فرهنگی و معرفی میراث فرهنگی جمهوری اسلامی ایران اهمیت بسزایی دارد. به نظر می رسد برای نیل به این هدف باید از ظرفیت ناشران خصوصی استفاده کرد؛ حتی برای حضور این ناشران در حوزه بین المللی یارانه در نظر گرفت و این مساله حمایت دولت در حوزه نشر، بسیار مرسوم بوده و برای معرف ترویج فرهنگ بومی هر کشور معنا می یابد.
     
    و آسیب جدی بی توجهی به ظرفیت های مختلف نشر برای انتقال فرهنگ اسلامی ایرانی چیست؟
    بی تردید مصادره نشانه های فرهنگی ایران و فروکش کردن میراث فرهنگی اسلامی و استفاده نکردن از داشته های فرهنگی و تمدنی خود آسیب جدی است.

    در ابتدا به کاهش تعداد نمایندگی های الهدی از 9 به سه نمایندگی اشاره کردید. فکر می کنید چرا در این زمینه عملکرد پیش رونده ای شکل نگرفته است؟
    مطلوب این بود که نمایندگی ها توسعه یابد و درچند کشور دیگر نمایندگی ایجاد شود. اینکه چرا این جریان شکل پیدا نکرده است، دلایل مختلف محیطی و ساختاری را باید بررسی کرد. برخی محدودیت ها به لحاظ ساختاری بوده است؛ همانند تمرکز بیش از اندازه در نشر و تولید کتاب در موسسه و غافل شدن از دیگر ظرفیت های الهدی است؛ اما موانع توسعه موسسه الهدی تنها به این مسائل ختم نمی شود.

    جریان های بین المللی، رقبای منطقه ای، پیامد تحریم های ظالمانه اقتصادی علیه جمهوری اسلامی ایران و... از موانع محیطی است که در عدم توسعه مطلوب موسسه الهدی نقش داشتند.
     
    دیگر ظرفیت های الهدی چیست؟
    سرمایه اصلی موسسه الهدی، ظرفیت هنری و فرهنگی آن است. فرهنگ و هنر، زبان مشترک تمام انسان ها بوده زیرا پیوند و ارتباط از طریق شهود احساسات برقرار شده و تاثیرگذاری بیشتری نیز دارند. همچنین باید یادآور شد که محصولات هنری و فرهنگی دامنه بسیار وسیعی داشته و از شاخه های مختلف آن می توان به سینما، موسیقی، هنرهای تجسمی و غیره اشاره کرد. این بخش همان ظرفیت مغفول مانده موسسه الهدی است. هم افزایی با موسسات فرهنگی و هنری کشورهای مختلف برای تعامل فرهنگی و هنری، رونق و شکوفایی ظرفیت های موسسه الهدی و عبور از مشکلات بودجه ای از راه حل هایی است که در موسسه در دست تحلیل و ارزیابی است.
     
    با توجه به اینکه تقریبا 6 ماه از حضور شما در موسسه الهدی می گذرد، در شرایط فعلی به چه راهکار هایی برای توسعه فکر می کنید؟
    توسعه فرهنگی پایدار موسسه منوط به ارزیابی بسیار دقیقی است که در این مدت با دقت فراوان پیگیری شده است. قطعا برنامه های بلندمدت برای توسعه فعالیت های موسسه الهدی در نظر داریم اما هر مرحله در یک نظم سلسله مراتبی و مکمل طرح ریزی شده است. به طور مثال، توسعه فیزیکی و تاسیس نمایندگی در کشورهای مختلف در شرایط فعلی کشور، چندان مطلوب به نظر نمی رسید اما برنامه جایگزینی در نظر گرفتیم مبنی بر ایجاد نمایندگی های غیررسمی در برخی کشورها. به عنوان مثال توسعه و تقویت همکاری با ناشران به نام کشوهای مختلف، همچنین ایجاد فرصت برای عرضه کتاب ناشران بزرگ علاقه مند به تولید و نشر فرهنگ ایرانی اسلامی.
     
    با توجه به مشکلات تامین بودجه که یکی از عوامل اصلی در توسعه نمایندگی های الهدی طرح شد، می توان به افزایش قیمت کتاب برای مخاطب بین المللی به عنوان راهکار درآمدزایی توجه کرد؟
    طبعا. اگر براساس بازارسنجی به این نتیجه برسیم که بازار کشور مقصد از کشش لازم برای سودآوری برخوردار است، قیمت کتاب ها تغییر خواهد یابد. از سوی دیگر قیمت تمام شده برخی کتاب ها مانند کتاب های حوزه هنر، ایران شناسی، ادبیات معاصر، ادبیات کلاسیک و ادبیات کودک و نوجوان بالا بوده و در این زمینه ها نیازی نیست قیمت ها بسیار نازل تعیین شوند.
     
    درباره رویکردهای دیگر موسسه الهدی در دوره مدیریت جدید بفرمایید.
    موسسه الهدی از ظرفیت های قابل توجهی برخوردار است؛ بنابراین و با توجه به اینکه در ایران تعداد ناشران، بسیارقابل توجه است تلاش می کنیم با ناشران خارج از کشور در تعامل باشیم.
     
    اولویت با کدام کشورهاست؟
    کشورهایی که دارای مولفه های اسلام، سابقه تمدنی، اشتراکات فرهنگی و هم جوار بودنند؛ از اولوی اول محسوب می شوند؛ کشورهایی که به شناخت سابقه تمدنی ایران علاقه مند هستند؛ مثل بعضی کشورهای اروپایی. در این کشورها با هدف بسط و توسعه فرهنگ ایرانی- اسلامی، با ناشرانشان به مذاکره می پردازیم؛ به عنوان مثال تولید محتوای در حوزه علوم و معارف قرآنی در برخی کشورهای عربی و آفریقایی بسیار قابل توجه است. از طرفی گاهی اوقات مشاهده می شود که جامعه نخبگانی ما از تولیدات فکری به ویژه در حوزه علوم انسانی و معارف دینی کم اطلاع است؛ به نظرم یکی از رسالت های موسسه می تواند انتقال اندیشه ها و افکار تولید شده در این کشورها به داخل باشد. البته این جریان به این معنا نیست که کاملا همه تولیدات فکری آن ها به صواب نزدیک است؛ بلکه مراکز فرهنگی و دانشگاهیان در ایران باید با این افکار آشنا شوند و جریان تضارب آراء شکل بگیرد. با توجه به اینکه مدعی هستیم اهل گفت وگو و شنیدن افکار دیگران هستیم، ضرورت دارد اندیشمندان ایرانی ضمن آشنایی با تولیدات علمی در زمینه علوم و معارف قرآن سایر کشورها، تولیدات فاخر، اکتشافی، نقادانه و قوی تر داشته باشند.
     
    هدف موسسه الهدی، کدام مخاطب است؟ مخاطب خاص و یا جلب مخاطب عام که شاید جغرافیای ایران را نمی شناسد؟
    بنا به ماهیت و رسالت ذاتی موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی در چاپ و نشر منابع و کتاب های تخصصی، مخاطبان نخبه و دانشگاهی، اصلی ترین مخاطبان ما هستند. طبعا سعی می کنیم مخاطبان نخبه را جذب و حفظ کنیم؛ همچنین در تلاش برای تقویت ارتباط با جامعه نخبگانی و تقویت دیپلماسی نخبگانی هستیم.

    با این همه برخی موضوعات مانند شعر و ادبیات داستانی، معرفی معارف اسلامی و تمدن و هویت ایرانی- اسلامی، برای مخاطبان عام در نظر گرفته شده و حتی گروه کودک و نوجوان نیز در دایره مخاطبان موسسه الهدی می گنجند.
     
    البته می دانیم جامعه نخبگانی کشورهایی که پیشتر بیان شد، برای دریافت محتوای تولید شده در ایران مطالبه گرهستند.
    کاملا درست است زیرا جامعه نخبگانی در هر کشوری به دنبال حقیقت و کسب اطلاعات بیشتر است؛ به عنوان مثال فکر می کنید در کشور تونس و یا الجزایر چند پایان نامه درباره سینمای ایران تدوین شده است؟ تا یک سال پیش که من در تونس رایزن فرهنگی بودم برای تدوین 45 رساله دکتری منبع تهیه و معرفی کردم؛ علاوه براین فقط در تونس درباره شهید مطهری 25 رساله دکتری نوشته شده است یا برای دکتر علی شریعتی. تاکید می کنم، جامعه نخبگانی که درباره آن ها صحبت می کنیم در جریان سیر مطالعاتی خود، نگاه سیاسی ندارند و با رویکرد علمی تلاش می کنند با نخبگان ایرانی ارتباط برقرار کنند.
     
    برگردیم به پرسش درباره رویکرد الهدی در جلب مخاطب عام.
    توجه الهدی به نخبگان به معنای بی توجهی به مخاطب عام نیست. منشورات قابل توجهی در زمینه ادبیات داستانی و شعر به زبان های عربی و انگلیسی ترجمه و منتشر شده و از مخاطبان عام غافل نشده ایم و این رویه در سال های آتی گسترده تر خواهد شد.
     
    مصداقی بفرمایید که در زمینه جلب مخاطب عام، کدام کتاب ها، برای کدام کشورها ترجمه و منتشر شده است؟
    زبان روسی (فیه ما فیه، ایران چه حرفی برای گفتن دارد، بررسی نظام انتخابات در ایران، همنام گلهای بهاری شخصیت و اخلاق پیامبر(ص)، زندگی و شخصیت امام حسین، روی ماه خداوند را ببوس و ...)
    ترکمنستانی(آشنایی با مختوم قلی فراغی، »نهج البلاغه « و »صحیفه سجادیه «و ...)
    ترکی آذربایجانی)داستان راستان، دیوان شاه اسماعیل صفوی ، قرآن کریم و ...)
    ترکی استانبولی( انسان در قرآن، جامعه و تاریخ، شناخت اسلام ، زن در اسلام ، مسیحیت و یهودیت و...)
    آلمانی(تعلیم و تربیت در اسلام ، قرآن با ترجمه آلمانی، شناخت اسلام و ...)
    اردو(حیات معصومین 14 عنوان ، روایات مشترک شیعه و سنی، امامت، درآمدی بر فقه اسلامی ، زن در اسلام ، مسیحیت و یهودیت و ...)
    فرانسة (خلاصه تعالیم پیامبران، داستان راستان جلد 1 و 2 ، از سعدی تا آراگون)
     
    درباره تعامل با آژانس های ادبی بفرمایید. آیا ارتباطی شکل گرفته است؟
    یکی از راه های تقویت ظرفیت های موسسه الهدی، تعامل با آژانس های ادبی در ایران است؛ به همین دلیل در حال مذاکره با مدیران آژانس های ادبی هستیم تا به واسطه موسسه و با همکاری 63 نمایندگی های فرهنگی کشورمان در حوزه های مختلف فرهنگی به ویژه نشر فعالیت داشته باشند.
     
    چه برنامه هایی برای موسسه بین المللی فرهنگی هنری و انتشاراتی الهدی دارید؟
    نخست اینکه در نظر داریم، تعداد قابل توجهی کتاب جدید به حوزه های مختلف فکری در سال به زبان های مختلف منتشر کنیم. با وجود ناشران متعدد فعال در حوزه زبان فارسی، اصراری برای تولید کتاب به زبان فارسی نداریم. طی سه ماه گذشته 10 عنوان کتاب جدید به زبان های عربی، روسی و ترکی استانبولی ترجمه و منتشر کرده ایم. موسسه، پنج نشریه بین المللی شامل «الطاهره»، «زمزم»، «اکو آو اسلام»، «الوحده» و «محجوبه» به زبان های انگلیسی، اردو و ترکی منتشر می کند که شهرت جهانی دارد.

    یکی از رویکردها، تقویت جریان تولید این نشریات است. در این مسیر و با توجه به تاکید مقام معظم رهبری درباره جایگاه شهید سردار قاسم سلیمانی به عنوان یک مکتب فکری، موسسه دو ویژه نامه به زبان انگلیسی و عربی برای این شهید مقاومت منتشر کرده است. در این ویژه نامه، تلاش کردیم علاوه بر معرفی چهره نظامی ابعاد دیگر شخصیت وی از جمله در حوزه فعالیت های فرهنگی این شهید را تشریح و معرفی کنیم.

    به دنبال افزایش تعامل با ناشران بزرگ بین المللی هستیم. درباره سایت اسلامیکا که زیرمجموعه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر است تلاش داریم از ظرفیت الهدی برای معرفی این سایت به مخاطبان خارجی استفاده کنیم و نیز در تلاش هستیم محتوای غنی خود را در ظرف و بسته بندی مناسب و جذاب در اختیار مخاطبان قرار دهیم.
     
    برای تحقق این چشم اندازها باید از سد چه مشکلاتی عبور کنید؟
    یکی از مشکلات عمده و جدی در حوزه فرهنگ عملکردهای جزیره ای و منفک از یکدیگر است. گاهی ناشران از تلاش ها و ابتکارات قابل توجه دیگر ناشران بی خبر می مانند و در این بی خبری به اقدامات مشابه و یا موازی دست می زنند. گاهی ریشه جزیره ای عمل کردن، خودنمایی و برجسته سازی فرد یا نهادی خاص است در حالی که باید یاد بگیریم هدف اصلی در این حوزه، معرفی فرهنگ و هویت ایرانی- اسلامی کشور است. اگر یاد بگیریم کسب امتیاز یا شهرت برای «خود» مهم نیست، پیشرفت ها و حرکت های مهمی رخ خواهد داد. در امواج خروشان بین المللی که انواع هجمه های ایران هراسی و اسلام هراسی در جریان است، نباید با حرکت های جداگانه و ضعیف، ظرفیت های محدود خود را از بین ببریم. بنابراین به نظر می رسد، توجه بیشتر مسئولان فرهنگی به ایجاد زمینه های تعامل بیشتر بین موسسات فرهنگی و تاکید بر تلاش برای تمدن ایران بزرگ و فرهنگی ضروری است. یکی از راه ها، تقویت بخش خصوصی با نظارت دقیق و بدون ملاحظه کاری است . ایجاد زمینه برای آشنایی ظرفیت نهادهای فرهنگی. به عنوان مثال، تقویت بانک اطلاعات کتاب کشور با برقراری ارتباط بین موسسات فعال در حوزه نشر کتاب یکی از راه های موثر است. در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تولیدات فکری و آثار قابل توجهی منتشر می شود، در حالی که ممکن است مراکز علمی و یا  وزارت امور خارجه از آن ها بی اطلاع باشند. این فعالیت جزیره ای، فقط متوجه یک نهاد و یا سازمان نیست بلکه این مشکل متوجه بسیاری از نهادهاست.
     
    به ارتباط موسسه با رایزن های فرهنگی برای شناخت بازار نشر کشور مقصد اشاره کردید. با توجه به اینکه درباره فعالیت رایزن های فرهنگی در عرصه نشر، انتقادهای جدی وجود دارد، ارتباط بین موسسه و رایزن ها برای بازارسنجی و معرفی موثر کتاب ها، چگونه است و یا چطور می تواند موثرتر باشد؟
    نباید فراموش کنیم، نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران خانواده بزرگی هستند که در جبهه فرهنگی با چالش های متعدد و متنوعی مواجه اند. از سوی دیگر، رایزن فرهنگی باید پاسخگوی همه نهادهای فرهنگی، هنری فکری و اندیشه ای باشد؛ تمام نهادها و مراکز فرهنگی و علمی مثل  وزارت آموزش و پرروش، فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه های علمیه، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و بسیاری نهادهای دیگر با مطالبات مختلف. باشند باید اذعان کرد که رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران همواره برای بسط و گسترش فرهنگ اسلام و ایران با وجود مشکلات تلاش فراوان می کنند موسسه الهدی، همواره با رایزن ها در ارتباط است؛ چراکه معتمدیم آن ها بهترین بازوی و کمک کار نه تنها برای موسسه الهدی بلکه برای تمام نهادهای فرهنگی است بنابراین اگر می خواهیم در خارج از کشور حضور موثر و موفقی داشته باشیم حتما از مشورت و نظرات رایزنان بهرمند می شویم.

    تاکید می کنم ناشران و فعالان فرهنگی، خود راساٌ با رایزن ها، ارتباط برقرار نکنند. بلکه مسیر صحیح از طریق ارتباط با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است در نتیجه وقتی درخواست همکاری از مسیر صحیح صورت پذیرد رایزنان محترم حتما همکاری خواهند کرد.
     
    آینده را برای در موسسه الهدی چگونه می بینید؟
    تنگناهای اقتصادی داریم اما تاکید دارم هیچ چیز غیرممکن نیست؛ بنابراین مشکلات نباید مانع از عمل به رسالتمان شود. به شخصه اعتقاد ندارم که با کمبود اعتبار نمی شود فعالیت کرد، بلکه تاکید دارم با هوشمندی، ذکاوت و مدیریت صحیح می توانیم با هر میزان بودجه و امکانات، فعالیت ها را در نهایت دقت و تاثیرگذاری به پیش ببریم. 


    نظرات کاربران